2007年3月6日 星期二

語文混搭風


昨天晚上看到二子媽,關於不喜歡英文中文混搭的用法,這種完全無法符合現代潮流的偏好,其實我也有所堅持。
 
只不過跟二子媽令人稱羨的英文能力比起來,與其在完全沒有必要的時刻﹝註一﹞,還自曝自短的硬要愛現口音不優美的英文來獻醜,不如還是講整句整句的中文來的省事。尤其我也還聽過很愛講整句整句英文的人,因為英文能力不算差,一脫口馬上發現一個小小的文法錯誤,馬上張口重複結巴糾正的窘狀,雖然勇於認錯跟知錯能改是儒家精神裡面可敬可佩的人格,但在場的聽眾全都是台灣人的情況下,這一切顯得非常沒有必要。
 
當年帶著一口破爛英文到學校去報到的我,不是在用超流利英文硬要跟我談論易經的韓籍博士班研究生的對話中,也並非在跟操著一口加拿大腔的日本女孩的流行時尚跟八卦聊天中,使得原來聽起來像外星話的北約克夏口音漸漸變成我聽得懂的語言。那些老是喜歡把英文跟粵語融合在一起講的香港人,不正是英文初學者把外文融入生活當中的最佳方法嘛!
 
學習力不太好的人,再加上不是特別愛表現,這樣的人能講的程度,也許永遠比聽、讀、寫的能力落後一大步,這也是沒辦法的事。所以那時我不得不在研究方法的課程中,把大學學藝不精粗淺的《文字學》知識,以自選的「中國文字的演變」為題,做為課程結束時上台報告的內容。賣弄中國文化的奧妙,眩惑外國老師的眼目,遮蓋坑坑疤疤的英文解說能力。
 
尤其是嚴厲驕傲的英國人,老是讓人覺得「你英文不好何必來我的國家」的陰暗寫在臉上,他們對於那種維持表面上客氣有禮、但其實內心鄙夷厭惡的高超演繹,竟然全國人民八成以上可以以完美的技巧掌握得恰到好處﹝註二﹞。對於任何英文不流利的人,或者對自己不夠有自信的人,都將在那裡挨了滿身的悶棍。
 
從那個時候開始,我才開始不覺得喜歡在談話中加入一兩個英文單字是那麼欠扁的行為﹝註三﹞,如果當作大家通通都在辛苦的學英文的話。

昨天晚上看 NHK 電視台的英文會話教學節目,發現這樣有品牌的優質電視台,所製作出來的示範教學內容,還是操著濃厚而難以辨認的日本腔,這些人到國外去,人家之所以不敢對他們的英文表示任何意見,各國觀光名勝還無可奈何地索性掛上日文標示,避免自己在日本腔英文的攻勢下爆血管,不外乎是臣服於日本人強大的消費力之下,不得不低頭的吧!﹝註四﹞
 
事實上,英文在台灣人社會的融合,感覺上是愈來愈進步了。除了大家都得取一個英文名來行走江湖、還有喜歡夾雜一些英文單字在對話中的風氣之外,如果能學學日本人對外來語強大的吸收力及應變能力,把外來語不但融入日文中,還硬變成日文的一部分,用日語發音到外國人都聽不出來那是在講什麼一樣,那不是也很讚嗎!
 
總之,就英文學習的理由,以及世界趨勢的引導,二子媽不需要覺得自己講得是「半人半獸,不三不四」的話,全民的英文能力、台語能力、日文能力……也許就是這樣提升的,哪天搞不好還融合成一個大雜匯的精彩語言出來,也說不定呢!
 
 
註一:
文中「完全沒有必要的時刻」指,受話者根本聽得懂中文。但受話者聽得懂中文,而要當著其他聽不懂英文的人面,跟受話者八卦他的壞話之場合,還有當著牙刷的面,要討論給不給她吃「餅乾」、是不是要去「穿衣服」、何時要去「散步」......,則不在限。
 
註二:
難怪奧斯卡頒獎典禮上,主持人 Ellen DeGeneres 開玩笑,英國籍的入圍者獲獎機率較高。果然是 Helen Mirren 以飾演英國女王一角,得到最佳女主角。
 
註三:
也是從那時開始,在台灣報復所有外國人。在路上看到沒辦法溝通的外國人來台,就有一種特殊暢快的感覺。不會講中文,來台灣幹什麼。
 
註四:
所以誰敢說熱愛名牌、追求流行,無益於國家社會。台灣的外交部要是得想到「出國觀光購買名牌精品補助條例」,那就是太英明睿智啦!
 





4 則留言:

  1. 有一種情況我想是可以體諒一下的:
    如果那人從小在國外長大,已經習慣說英語參著國語...
    那也只能將就著聽
    因為有的時候他們是真的一時找不到恰當的中文字來表達
    只好半參著英文...
    那種英文也不是挺好,卻無時無刻都來句英文的
    『EVEN』他的口音不標準、『EVEN』他其實只會那兩句
    他還是要講 @.@
    到底是想要證明你會多少英文 『OR』你只會多少英文?

    在這樣下去也許有一天我們會與新加坡人一樣
    一個對話中出現三四種語言:台英國甚至日文也有!?

    回覆刪除
  2. 來了美國十年...有一部分的中文完全沒跟到
    像是電腦跟科技類的名詞...
    因為不知道中文怎麼說?! 所以只好說英文
    好在現在有奇摩知識...成了學中文的管道 ^^

    回覆刪除
  3. 潛水很久, 看到這篇文章心有戚戚焉, 趕快上來透氣. 在美國工作了快十年, 嫁的又是美國老公, 我早已經不太
    刻意去想自己說的是中文還是英文了. 可是很好玩, 我的中文裏不會加英文, 倒是說英文的時候會不小心冒出一
    句"好"或是"對". 奇怪的是回台灣渡假才會聽到很多人刻意的中英夾雜, 我常常聽的滿臉疑惑, 恨不得拿個篩子
    幫別人把中文和英文分開.

    回覆刪除
  4. to celestechien,

    呵呵~~
    看樣子你也一樣,
    三不五時會遇到那種那種英文也不是挺好,
    卻無時無刻都來句英文的怪咖,
    飽受其擾。



    to ccatoc,

    那種已經習慣講英文、用英文思考的人,
    當然不算在內,
    不然豈不成為英文講不好、還忌妒人家很會講的人,
    這點的確是我忘了特別說明,
    尤其身邊多的是這種小留學生的朋友,
    還忘了補充進去,
    實在是老年痴呆作祟。

    其實就跟我經常有時被迫講台語一樣,
    我媽的台語既道地又標準,
    我自己卻是那種從小一開口講台語,
    就被猜測是外省人的小孩,
    經常講到一半就開始不自覺換成國語。

    換成不同語言卻有不同標準的話,
    不是太白痴了嘛!


    to 琪魚,

    很高興看到你的留言。
    那種不自覺中文脫口而出的出狀況我以前也發生過,
    自己都覺得很有趣,
    應該這就是母語的意思吧!

    你說的"恨不得拿個篩子
    幫別人把中文和英文分開"
    真是很慧詰的說法,
    真羨慕你有這麼好的形容能力。

    PS: 你的連結點不進去說...

    回覆刪除