這回到東京,主要的任務是親自去把 Ami 跟我的3個名貴小布迎回來,週五傍晚一放下簡單的行李,出門第一件事當然就是去找小布,在 Shibuya。
----- Original Message -----寄件者: "angel"傳送日期: 2006年11月20日 下午 02:29主旨: Darling Diva Pick upDear Ally,Hello! We have just received your Darling Diva dolls in the office. I just want to remind you that three darling diva dolls are quite large and heavy. Please sure to bring a second person (if not even two people) to help you carry these doll.Also, it' important to think about how you will take these back to Taiwan with you. Two will fill a suitcase.I will arrange a pick up person at the office who will know about your order and also speaks english.Best Regards,
CWC-info
出發前收到這樣一封信,讓我跟 Ami 提心吊膽的,深怕如信中所說,光是一個小布就要10公斤的話,再加上 Ami 出差一定要用的手提電腦、套裝、高跟鞋等,我們回程時又不免要開始耍一些「可以將全部行李帶上飛機,又希望可以不要被罰錢」的小技倆。
雖然次次都來這麼一回、長期的練習讓我們有許多應變的招數,不過每次上機前都要這樣費盡心機還是很煩人,況且就以往的經驗告訴我們,長榮不比英亞航、或是國泰﹝Ami長期是國泰會員,更好說話。﹞,碰到龜毛的地勤 check in 人員,是真的很難過關的。
我們遵照差勁的指示說明和一份過於簡單的地圖,下了澀谷車站後,竟然漸漸走到一片荒涼的地方,好不容易碰上一個穿著交通警察的先生,才極盡禮貌的問路,又走回大路上再繞一圈、過了個小橋又爬了點坡,好一會兒後才終於找到目的地。
看到那家小店的一剎那就在心裡驚呼「好可愛喔!」,在台灣難得一見的,那麼多不是裝在盒子裡的小布,各個用不同的聖誕造型出現,小小的店裡塞了很多人,雖然走了這麼遠,店內商品數量卻不多,有點令人失望,但可以見到這麼多罕見的真人小布,還真是大開眼界。
跟店員說明來意之後,稍等了一下下,便看到兩個女生提著三個包裝好的紙箱,那個e-mail上說將派一個會講英文的接待人員,竟然是一個操美國口音的白人,那麼公司怎麼會容許那位Angel發出這樣ㄧ封沒有禮貌的、代表公司的英文信呢?果然是無法理解、奇怪的日本人。
看到箱子的那一瞬間,我整個七上八下的心全都安了下來。看起來體積不是很大,33cm ╳ 33cm ╳ 47cm﹝剛剛才量出來的準確數字﹞的大小,提起來也不像有10公斤那麼重的感覺。因此我們兩人很開心的在店內逛來逛去,看到了一個今天限定的《草莓豆千代》。豆千代有著長長的茶色頭髮、溫和的臉龐、淺粉紅色的微笑嘴唇,很討人喜歡,不過此行我已肩負了兩個五週年紀念版,再看上任何其他的娃都覺得是罪過。
三、當初沒唸好書
考慮了天荒地老一樣長的時間,歐柔寡斷的 Ami 終於決定買下草莓豆千代。這個麻煩的女人,竟然還要求我用破爛的日文,去問店員說到底今日限定的優惠是便宜了多少錢!
我支嗚了半天,店員一副不敢顯露出不耐煩、卻也完全聽不懂的樣子,用懷疑的眼光看我,性急的 Ami 也忍不住用英文開口,無奈英文全然不通。我只好耐著性子慢慢想個輒,換種方式再說一遍,當下真想撥電話請二子媽跟她講,幸好我原來沒有美國的聯絡電話﹝二子媽你太幸運啦!﹞。
等到她終於弄懂我在問什麼時,才解釋「今日限定」的意思不是比較便宜,而是他們公司終於取得限量且缺貨了很久了豆千代,有貨可以賣了。「限量」、跟「缺貨」絕對是購物必備的關鍵字。
果然 Ami 一聽到這個,才馬上當機立斷,決定敗下的。積極的她一回飯店馬上上網搜尋,立即開心的發現她買的這個豆千代,果然是稀有品種,如果願意讓出的話,可以現賺 3000元台幣呢!而不能再買娃的我,也意思意思選購了一件粉紅色的 Blythe 運動外套,開心的提著兩大紙箱回去了。
是你說那人英文信錯誤百出之後 我才趕快又回去看一次那信
回覆刪除可能太習慣日本人的破英文書信
Angle這封我本來還覺得怎麼那麼流暢咧~~~
對於小布
看了那麼多次你寫的相關報導
我還是覺得 怎麼都長那麼像啊..........
批評人家錯誤百出是過於嚴苛了點,
回覆刪除我ㄧ看到那封信時也覺得英文流暢,
原本只是想表達看到竟然是一個講美國英文的白人來接待我們,
想到那封看起來不是太客氣、太得體的英文信,
再對照多禮的日本人招呼顧客的態度,
反差過大的情況下,
話說的有點太急,
變成一個太嚴厲的批評家。
幸虧二子媽提醒了這一點,
有機會好好補充一番。
那我就不再內文中修改囉!
了解我的意思就好。
PS1: 實在無法容忍自己講話這麼壞,
回覆刪除我還是改了一下下。
PS2:想起我之前有位日本來的同事---酒井先生,
不但中文流利,
還寫得一手流利的英文書信,
才叫人刮目相看呢!